1 |
23:59:03 |
eng-rus |
anat. |
tensor of the velum palatium |
мышца, натягивающая мягкое нёбо |
MichaelBurov |
2 |
23:55:30 |
eng-rus |
anat. |
styloglossus muscle |
шило-язычная мышца |
MichaelBurov |
3 |
23:54:20 |
eng-rus |
anat. |
stylohyoid muscle |
шило-подъязычная мышца |
MichaelBurov |
4 |
23:53:57 |
rus-ger |
mus. |
фазоинверторные трубы |
Bassreflexrohre |
miami777409 |
5 |
23:52:52 |
eng-rus |
anat. |
stylopharyngeal muscle |
шило-глоточная мышца |
MichaelBurov |
6 |
23:51:06 |
rus-ger |
mus. |
зажим |
Anschlussterminal |
miami777409 |
7 |
23:50:48 |
rus-ger |
mus. |
клемма |
Anschlussterminal |
miami777409 |
8 |
23:50:45 |
eng-rus |
anat. |
risorius muscle |
мышца улыбки |
MichaelBurov |
9 |
23:49:12 |
eng-rus |
anat. |
quadrate muscle of the upper lip |
квадратная мышца верхней губы |
MichaelBurov |
10 |
23:48:19 |
eng-rus |
anat. |
quadrate muscle of the lower lip |
квадратная мышца нижней губы |
MichaelBurov |
11 |
23:47:00 |
rus-ger |
mus. |
компоненты для сборки |
Baumaterialien |
miami777409 |
12 |
23:46:57 |
eng-rus |
anat. |
pharyngopalatine muscle |
нёбно-глоточная мышца |
MichaelBurov |
13 |
23:43:18 |
eng-rus |
anat. |
mylopharyngeal muscle |
челюстно-глоточная мышца |
MichaelBurov |
14 |
23:42:30 |
eng-rus |
O&G |
CDP |
критическое давление десорбции (critical desorption pressure) |
tat-konovalova |
15 |
23:38:23 |
eng-rus |
anat. |
longitudinal superior muscle of the tongue |
продольная верхняя мышца языка |
MichaelBurov |
16 |
23:37:58 |
rus-ita |
tech. |
шаровой кран с полным проходом |
valvola a passaggio totale |
Si_punctum |
17 |
23:36:38 |
eng-rus |
anat. |
lateral pterygoid muscle |
боковая крыловидная мышца |
MichaelBurov |
18 |
23:36:28 |
rus-spa |
garden. |
домовой гриб |
lepra de las casas |
pauladis |
19 |
23:35:20 |
eng-rus |
med. |
internal pterygoid muscle |
медиальная крыловидная мышца |
MichaelBurov |
20 |
23:33:50 |
eng-rus |
anat. |
inferior longitudinal muscle of the tongue |
продольная нижняя мышца языка |
MichaelBurov |
21 |
23:33:24 |
eng-rus |
idiom. |
juggle too many balls at once |
делать одновременно слишком много дел |
Andrey Truhachev |
22 |
23:32:44 |
eng-ger |
idiom. |
juggle too many balls at once |
auf zu vielen Hochzeiten gleichzeitig tanzen |
Andrey Truhachev |
23 |
23:31:59 |
eng-rus |
anat. |
hyoglossus muscle |
подъязычно-язычная мышца |
MichaelBurov |
24 |
23:31:33 |
rus-ger |
idiom. |
делать одновременно слишком много дел |
auf zu vielen Hochzeiten gleichzeitig tanzen (фигурально) |
Andrey Truhachev |
25 |
23:29:26 |
eng-rus |
anat. |
glossopalatine muscle |
нёбно-язычная мышца |
MichaelBurov |
26 |
23:27:15 |
eng-ger |
idiom. |
have cake and eat it |
auf zwei Hochzeiten tanzen |
Andrey Truhachev |
27 |
23:26:10 |
eng-rus |
anat. |
external pterygoid muscle |
боковая крыловидная мышца |
MichaelBurov |
28 |
23:25:17 |
rus-ita |
tech. |
прямоточный запорный клапан |
valvola a flusso libero |
Si_punctum |
29 |
23:24:30 |
eng-rus |
anat. |
elevator muscle of the angle of the mouth |
мышца, поднимающая угол рта |
MichaelBurov |
30 |
23:23:19 |
eng-rus |
anat. |
depressor muscle of the angle of the mouth |
мышца, опускающая угол рта |
MichaelBurov |
31 |
23:21:42 |
rus-fre |
slang |
без всяких сомнений |
sans doutes |
cool_chick |
32 |
23:21:40 |
rus-ger |
idiom. |
погнаться за двумя зайцами |
auf zwei Hochzeiten tanzen |
Andrey Truhachev |
33 |
23:21:25 |
rus-ger |
idiom. |
ловить двух зайцев |
auf zwei Hochzeiten tanzen |
Andrey Truhachev |
34 |
23:21:00 |
rus-ger |
idiom. |
сидеть на двух стульях |
auf zwei Hochzeiten tanzen (фигурально) |
Andrey Truhachev |
35 |
23:20:35 |
rus-ger |
idiom. |
танцевать на двух свадьбах |
auf zwei Hochzeiten tanzen (фигурально: делать два взаимоисключающих дела) |
Andrey Truhachev |
36 |
23:20:29 |
eng-rus |
anat. |
chondroglossus muscle |
хондроязычная мышца |
MichaelBurov |
37 |
23:19:07 |
eng-rus |
anat. |
canine muscle |
мышца, поднимающая угол рта |
MichaelBurov |
38 |
23:16:20 |
rus |
abbr. med. |
СДЛА |
среднее давление в лёгочной артерии (УЗИ сердца) |
dimcuslongus |
39 |
23:16:09 |
eng-rus |
law |
incorporated, but not merged |
включен путём отсылки, но не является частью (Из решения суда о разводе (о Соглашении об урегулировании отношений супругов при разводе): "The Marital Settlement Agreement and the Addendum are approved by the Court and are incorporated into this Final Judgement, but not merged".") |
Veilchen1985 |
40 |
23:14:25 |
rus-fre |
gen. |
стремление |
attrait (L'attrait pour la blancheur des dents est devenu aujourd'hui une quasi-obsession.) |
I. Havkin |
41 |
23:11:27 |
rus-fre |
gen. |
почти навязчивая идея |
quasi-obsession (L'attrait pour la blancheur des dents, devenue aujourd'hui une quasi-obsession.) |
I. Havkin |
42 |
23:09:01 |
eng-rus |
law |
be eligible |
иметь основания (для) |
Alexander Matytsin |
43 |
23:08:25 |
rus-ger |
fig.of.sp. |
балансировать на краю пропасти |
auf dem Seil tanzen |
Andrey Truhachev |
44 |
23:08:07 |
rus-ger |
fig.of.sp. |
ходить по лезвию ножа |
auf dem Seil tanzen |
Andrey Truhachev |
45 |
23:07:19 |
rus-ger |
gen. |
балансировать на канате |
auf dem Seil tanzen (также фигурально) |
Andrey Truhachev |
46 |
23:05:59 |
eng-rus |
chem. |
commercial turpentine |
товарный скипидар |
I. Havkin |
47 |
23:05:39 |
eng-rus |
gen. |
walk a tightrope |
балансировать на канате (также фигурально) |
Andrey Truhachev |
48 |
23:04:52 |
eng-rus |
gen. |
walk a tightrope |
ходить по канату (также фигурально) |
Andrey Truhachev |
49 |
23:03:04 |
rus-ita |
tech. |
проходной запорный клапан |
valvola a flusso avviato |
Si_punctum |
50 |
23:02:33 |
rus-ita |
med. |
топестезия |
topestesia |
I. Havkin |
51 |
23:01:43 |
eng-rus |
cloth. |
turn-back cuff |
обшлаг |
Скоробогатов |
52 |
23:01:36 |
eng-rus |
comp. |
sub title |
подзаголовок |
translator911 |
53 |
23:01:35 |
rus-ita |
med. |
пропитывание |
imbibizione |
I. Havkin |
54 |
23:00:50 |
rus-ger |
med. |
угловая вырезка желудка |
Angulusfalte |
per aspera |
55 |
23:00:39 |
rus-ita |
med. |
эзофагоцеле |
esofagocele (выпячивание слизистой оболочки пищевода; патологическое расширение пищевода) |
I. Havkin |
56 |
23:00:38 |
rus-ger |
gen. |
ходить по канату |
auf dem Seil tanzen (о канатоходце) |
Andrey Truhachev |
57 |
22:59:37 |
eng-ger |
gen. |
funambulate |
seiltanzen |
Andrey Truhachev |
58 |
22:59:10 |
eng-ger |
gen. |
funambulate |
auf dem Seil tanzen |
Andrey Truhachev |
59 |
22:59:07 |
rus-ita |
med. |
эзотоксин |
esotossina |
I. Havkin |
60 |
22:58:19 |
rus-ita |
med. |
сывороточный глобулин |
sieroglobulina |
I. Havkin |
61 |
22:57:51 |
eng-ger |
gen. |
funambulate |
auf dem Seil tanzen |
Andrey Truhachev |
62 |
22:57:23 |
eng-ger |
gen. |
funambulate |
Seil tanzen |
Andrey Truhachev |
63 |
22:57:10 |
rus-ita |
med. |
сывороточный белок |
sieroalbumina |
I. Havkin |
64 |
22:57:02 |
eng-ger |
gen. |
funambulate |
seiltanzen |
Andrey Truhachev |
65 |
22:55:58 |
eng-rus |
gen. |
funambulate |
ходить по канату |
Andrey Truhachev |
66 |
22:49:54 |
rus-fre |
gen. |
характеризовать что-л. |
être le reflet de (Votre voix est le reflet de votre personnalité.) |
I. Havkin |
67 |
22:49:01 |
rus-ger |
inf. |
всегда обращайтесь! |
immer gerne! |
Andrey Truhachev |
68 |
22:48:17 |
rus-ger |
inf. |
c удовольствием! |
immer gerne! |
Andrey Truhachev |
69 |
22:47:35 |
rus-ger |
inf. |
пожалуйста! |
immer gerne! |
Andrey Truhachev |
70 |
22:47:20 |
rus-ger |
inf. |
пожалуйста! |
gern geschehen! |
Andrey Truhachev |
71 |
22:46:33 |
rus-ger |
inf. |
пожалуйста! |
gern/gerne! |
Andrey Truhachev |
72 |
22:45:30 |
rus-ger |
inf. |
всегда пожалуйста! |
immer gerne! |
Andrey Truhachev |
73 |
22:44:41 |
eng-ger |
inf. |
anytime! |
immer gerne! (You're welcome) |
Andrey Truhachev |
74 |
22:44:11 |
eng-rus |
cloth. |
closed collar |
воротник-стойка |
Скоробогатов |
75 |
22:44:01 |
eng-ger |
inf. |
Anytime! |
immer gerne! |
Andrey Truhachev |
76 |
22:42:54 |
eng-ger |
inf. |
Anytime. |
gern geschehen! (You're welcome) |
Andrey Truhachev |
77 |
22:42:21 |
eng-rus |
biol. |
monoplast |
одноклеточный организм |
MichaelBurov |
78 |
22:40:17 |
eng-rus |
gen. |
insensitive |
нетактичный |
DC |
79 |
22:33:14 |
rus-fre |
gen. |
показатель |
reflet (Votre voix est le reflet de votre personnalité.) |
I. Havkin |
80 |
22:20:33 |
rus-fre |
gen. |
быть погребённым |
être enfoui (Votre voix pourrait bien être enfouie sous des monceaux de mauvaises habitudes d'élocution.) |
I. Havkin |
81 |
22:16:27 |
eng-rus |
mil. |
Installation Brackets |
установочные подвески |
WiseSnake |
82 |
22:15:15 |
rus-fre |
gen. |
вероятность |
chance (Il y a de fortes chances que la voix que vous utilisez en ce moment ne soit pas votre voix optimale.) |
I. Havkin |
83 |
22:03:25 |
rus-spa |
gen. |
рекультивация |
remediación (земель) |
adri |
84 |
22:02:15 |
rus-fre |
gen. |
в первую очередь |
tout particulièrement (Pour influencer positivement votre auditoire, il vous faut vous occuper tout particulièrement de votre voix.) |
I. Havkin |
85 |
21:57:16 |
rus-fre |
gen. |
эффективно |
positivement (Pour influencer positivement votre auditoire, il vous faut vous occuper tout particulièrement de votre voix.) |
I. Havkin |
86 |
21:51:02 |
rus-ger |
appl.math. |
Булева логика |
Bool'scher Logik |
Лорина |
87 |
21:50:33 |
eng |
abbr. comp. |
SUID |
Study Unique Identificator |
ВВладимир |
88 |
21:50:08 |
rus-ger |
photo. |
разрешение |
Auflösung (фото, тлв.) |
Enya_Spring |
89 |
21:46:56 |
rus-ger |
appl.math. |
базовое событие |
Basisereignis |
Лорина |
90 |
21:44:43 |
eng-rus |
polit. |
freedom of gathering |
свобода собраний |
Hiema |
91 |
21:42:53 |
eng-rus |
agric. |
wealthy |
уэлси (англ. Wealthy изобильный, богатый). бот. Американский сорт яблок, относящийся к осенним или раннезимним сортам, с желтовато-зелеными с красно-розовым румянцем кисло-сладкими плодами. Сорт обладает неплохой устойчивостью к парше и мучнистой росе; урожайность – 500-600 кг. с дерева.) |
anadyakov |
92 |
21:42:31 |
rus-fre |
gen. |
развивать |
offrir (об усилии и т. п.(Ces treuils offrent une force de traction de 6,4 tonnes.)) |
I. Havkin |
93 |
21:36:16 |
eng-rus |
gen. |
bother |
не давать покоя |
spy |
94 |
21:36:13 |
rus-ger |
appl.math. |
анализ дерева отказов |
FTA |
Лорина |
95 |
21:34:48 |
rus-ger |
appl.math. |
анализ дерева ошибок |
Fehlerbaumanalyse |
Лорина |
96 |
21:31:12 |
rus-ita |
traf. |
инспектор дорожного движения |
ATC (Ausiliario del Traffico Comunale) |
Victoria_cherry |
97 |
21:30:11 |
eng-rus |
med.appl. |
forehead mirror |
рефлектор |
MichaelBurov |
98 |
21:28:44 |
rus-ger |
gen. |
рекламный клип |
Werbespot |
Andrey Truhachev |
99 |
21:28:11 |
eng-rus |
agric. |
aprium |
априум (англ. aprium сокр. от apri(cot) абрикос (pl)um слива). с.-х. Перекрестный гибрид между сливами и абрикосом, выведенный американским генетиком Флойдом Зайгером в шт. Калифорния, показывающий в большей степени характерные черты сливы. В народе называется "слибрикосом". Другое название – "плумкот".) |
anadyakov |
100 |
21:25:14 |
eng-rus |
med. |
mind-cure therapy |
психотерапия |
MichaelBurov |
101 |
21:24:18 |
eng-rus |
el. |
AGND |
аналоговое заземление |
Goshik |
102 |
21:22:48 |
eng-rus |
inf. |
if it comes to the push |
когда / если приспичит |
Andrey Truhachev |
103 |
21:22:40 |
eng-rus |
med. |
mind care |
психотерапия |
MichaelBurov |
104 |
21:22:29 |
eng-rus |
inf. |
if it comes to the push |
если нужда припрёт |
Andrey Truhachev |
105 |
21:22:02 |
eng-rus |
inf. |
if it comes to the push |
если прижмёт |
Andrey Truhachev |
106 |
21:21:08 |
eng-rus |
inf. |
if it comes to the push |
в решающий момент |
Andrey Truhachev |
107 |
21:17:39 |
eng-rus |
med. |
parkinsonian tremor |
паркинсонический тремор |
Земцова Н. |
108 |
21:16:37 |
rus-ger |
tech. |
подверженный износу |
verschleißbehaftet |
Лорина |
109 |
21:14:37 |
rus-ger |
inf. |
в решающий момент |
wenn es darauf ankommt |
Andrey Truhachev |
110 |
21:13:45 |
eng-rus |
inf. |
when it comes to the point |
в решающий момент |
Andrey Truhachev |
111 |
21:13:19 |
eng-rus |
inf. |
when it comes to the point |
когда наступает решающий момент |
Andrey Truhachev |
112 |
21:12:58 |
rus-ger |
appl.math. |
не обнаруженный |
unentdeckt |
Лорина |
113 |
21:12:39 |
rus-ger |
inf. |
когда наступает решающий момент |
wenn es darauf ankommt |
Andrey Truhachev |
114 |
21:10:51 |
rus-ger |
inf. |
если это принципиально |
wenn es darauf ankommt |
Andrey Truhachev |
115 |
21:10:24 |
rus-ger |
appl.math. |
частота опасности |
Gefährdungsrate |
Лорина |
116 |
21:09:58 |
rus-ger |
inf. |
если в этом дело |
wenn es darauf ankommt |
Andrey Truhachev |
117 |
21:08:28 |
eng-rus |
gen. |
doom-laden |
катастрофический, безысходный |
d-usher |
118 |
21:05:51 |
eng-rus |
microel. |
charge collection efficiency |
эффективность сбора заряда |
вовка |
119 |
20:56:32 |
eng-rus |
med.appl. |
freezing micro tome |
микротом для замороженной ткани |
MichaelBurov |
120 |
20:55:17 |
eng-rus |
econ. |
economic viability |
экономическая целесообразность |
segu |
121 |
20:54:59 |
eng-rus |
med.appl. |
micro tome |
микротом |
MichaelBurov |
122 |
20:50:02 |
eng-rus |
geol. |
MFS |
поверхность максимального затопления (maximum flooding surface) |
ttimakina |
123 |
20:48:39 |
eng-rus |
med. |
Mechanical сontraceptives |
Механические контрацептивы |
Yanamahan |
124 |
20:46:36 |
eng-rus |
med. |
micro scissors |
микрохирургические ножницы |
MichaelBurov |
125 |
20:44:05 |
rus-ita |
inet. |
дейтинговое приложение |
applicazione per gli incontri online |
Rossinka |
126 |
20:41:42 |
rus-ger |
inf. |
размер не важен |
es kommt nicht auf die Größe an. |
Andrey Truhachev |
127 |
20:41:17 |
rus-ger |
inf. |
дело не в величине |
es kommt nicht auf die Größe an. |
Andrey Truhachev |
128 |
20:40:58 |
rus-ger |
inf. |
дело не в размере |
es kommt nicht auf die Größe an. |
Andrey Truhachev |
129 |
20:38:33 |
eng-rus |
construct. |
concrete output |
скорость выхода струи (из торкрет-машины) |
soa.iya |
130 |
20:38:10 |
eng-rus |
med. |
microbion |
микроорганизм |
MichaelBurov |
131 |
20:31:44 |
eng-rus |
mining. |
rock conditions |
состояние горного массива |
soa.iya |
132 |
20:31:23 |
eng-rus |
med. |
microbion |
микроб |
MichaelBurov |
133 |
20:27:04 |
eng-rus |
gen. |
Ghey |
вариант употребления слова "гей" (Gay), призванный снять любую окраску со слова, избежать обвинений (и т.п.) |
DariaB |
134 |
20:25:59 |
eng-rus |
hindi |
Bandra-Kurla Complex |
коммерческий комплекс Бандра-Курла |
Yanamahan |
135 |
20:18:36 |
eng-rus |
inet. |
inbound link |
входящая ссылка |
suarez |
136 |
20:15:46 |
rus-ger |
tech. |
гофрированная муфта |
Balgkupplung (пример: conrad.su) |
Nessel |
137 |
20:14:10 |
rus-ger |
appl.math. |
отсутствие последействия |
Gedächtnislosigkeit |
Лорина |
138 |
20:13:06 |
rus-ger |
math. |
отсутствие памяти |
Gedächtnislosigkeit |
Лорина |
139 |
20:12:57 |
eng-rus |
econ. |
consultancy firm |
консалтинговая фирма |
Zartling |
140 |
20:06:26 |
eng-rus |
med. |
gastric biopsy specimen |
гастробиоптат |
okhlobystin |
141 |
20:03:53 |
eng-rus |
polit. |
European Charter on Freedom of the Press |
Европейская хартия свободы прессы |
Hiema |
142 |
20:03:15 |
eng-rus |
med. |
hyothyroid membrane |
подъязычно-щитовидная перепонка |
MichaelBurov |
143 |
20:00:58 |
eng-rus |
med. |
connective tissue membrane |
фиброзная мембрана |
MichaelBurov |
144 |
20:00:45 |
eng-rus |
law |
recognition and enforcement of foreign arbitral awards |
признание и приведение в исполнение иностранных арбитражных решений (The Convention on the Recognition and Enforcement of Foreign Arbitral Awards, also known as the New York Convention, was adopted by a United Nations diplomatic conference on 10 June 1958 and entered into force on 7 June 1959. wiki) |
Alexander Demidov |
145 |
19:51:19 |
rus-spa |
garden. |
акарициды |
acaricida |
pauladis |
146 |
19:43:54 |
rus-ger |
inf. |
не согласен! |
das kommt nicht in die Tüte! |
Andrey Truhachev |
147 |
19:43:47 |
eng-rus |
Игорь Миг commer. |
cart |
"тонар" (передвижная торговая точка) |
Игорь Миг |
148 |
19:43:31 |
rus-ger |
inf. |
не выйдет! |
das kommt nicht in die Tüte! |
Andrey Truhachev |
149 |
19:42:54 |
rus-ger |
inf. |
и речи быть не может! |
das kommt nicht in die Tüte! |
Andrey Truhachev |
150 |
19:40:55 |
rus-ger |
inf. |
и речи быть не может! |
das kommt nicht in Betracht! |
Andrey Truhachev |
151 |
19:40:36 |
rus-ger |
inf. |
совершенно исключено! |
das kommt nicht in Betracht! |
Andrey Truhachev |
152 |
19:40:15 |
eng-rus |
med. |
astringent drug |
вяжущий препарат |
MichaelBurov |
153 |
19:37:06 |
eng-rus |
|
be out of the question |
и речи быть не может (That's out of the question.) |
Andrey Truhachev |
154 |
19:36:47 |
eng-rus |
inf. |
that's out of the question |
это не обсуждается! |
Andrey Truhachev |
155 |
19:34:45 |
rus-ger |
inf. |
ни в коем случае! |
Kommt überhaupt nicht in Frage! |
Andrey Truhachev |
156 |
19:34:09 |
rus-spa |
garden. |
милдью |
mildiu |
pauladis |
157 |
19:33:52 |
rus-ger |
inf. |
совершенно исключено! |
Kommt überhaupt nicht in Frage! |
Andrey Truhachev |
158 |
19:32:57 |
eng-rus |
immunol. |
blastization |
бластная трансформация |
filipmi |
159 |
19:32:32 |
ger |
|
AIV |
Architekten- und Ingenieurverein |
Alexander Oshis |
160 |
19:31:58 |
rus-ger |
inf. |
даже не говорите! |
kommt nicht in Frage! |
Andrey Truhachev |
161 |
19:31:03 |
rus-ger |
inf. |
и думать забудьте! |
kommt nicht in Frage! |
Andrey Truhachev |
162 |
19:30:47 |
rus-ger |
inf. |
и думать нечего! |
kommt nicht in Frage! |
Andrey Truhachev |
163 |
19:30:27 |
rus-ger |
inf. |
совершенно исключено! |
kommt nicht in Frage! |
Andrey Truhachev |
164 |
19:30:17 |
eng-rus |
med. |
bedside medicine |
клиническая медицина |
MichaelBurov |
165 |
19:25:21 |
rus-ger |
inf. |
не обсуждается! |
kommt nicht in Frage! |
Andrey Truhachev |
166 |
19:25:02 |
rus-ger |
inf. |
не может быть и речи! |
kommt nicht in Frage! |
Andrey Truhachev |
167 |
19:24:18 |
eng-rus |
med. |
graduated glass measure |
мензурка |
MichaelBurov |
168 |
19:24:03 |
rus-ger |
inf. |
ни в коем случае! |
kommt nicht in Frage! |
Andrey Truhachev |
169 |
19:23:04 |
rus-ger |
inf. |
ни в коем случае! |
ganz und gar nicht |
Andrey Truhachev |
170 |
19:22:01 |
rus-est |
comp. |
адресные данные |
aadressandmed |
ВВладимир |
171 |
19:21:24 |
eng-rus |
inf. |
believe it or not |
можешь верить, а можешь-нет |
Andrey Truhachev |
172 |
19:18:16 |
rus-spa |
garden. |
дефолианты |
defoliante (Agente químico (producto agrícola o arma química) o biológico que provoca la caída de las hojas de las plantas.) |
pauladis |
173 |
19:18:15 |
eng-rus |
inf. |
believe me |
без обмана |
Andrey Truhachev |
174 |
19:18:13 |
eng-rus |
med. |
bastard measles |
краснуха |
MichaelBurov |
175 |
19:15:52 |
rus-ger |
bank. |
доля невозвращения кредитов |
Ausfallrate |
Лорина |
176 |
19:14:41 |
eng-rus |
med. |
Clinical Document Architecture |
архитектура клинических документов CDA (Архитектура клинических документов CDA описывает универсальную структуру электронных клинических документов, передаваемых между лечебно-профилактическими учреждениями или их подразделениями. С @её помощью можно стандартизовать электронное представление выписок из истории болезни, протоколов диагностических исследований, рецептов и результатов лабораторных анализов. Структура электронных документов описана на языке XML mml.ru) |
ВВладимир |
177 |
19:13:08 |
rus-ger |
inf. |
фактически |
sage und schreibe |
Andrey Truhachev |
178 |
19:12:50 |
rus-ger |
inf. |
слово в слово |
sage und schreibe |
Andrey Truhachev |
179 |
19:12:02 |
rus-ger |
inf. |
дословно |
sage und schreibe |
Andrey Truhachev |
180 |
19:11:37 |
rus-ger |
inf. |
буквально |
sage und schreibe |
Andrey Truhachev |
181 |
19:10:27 |
rus-ger |
inf. |
без обмана |
sage und schreibe |
Andrey Truhachev |
182 |
19:10:03 |
rus-ger |
inf. |
без преувеличения |
sage und schreibe |
Andrey Truhachev |
183 |
19:08:06 |
rus-est |
med. |
электронная история болезни официальный термин в российской медицине, существует даже национальный стандарт с таким названием |
digilugu |
ВВладимир |
184 |
19:06:41 |
eng-rus |
anat. |
inferior maxilla |
нижняя челюсть |
MichaelBurov |
185 |
19:06:23 |
rus-ger |
inf. |
совершенно иначе |
ganz und gar nicht |
Andrey Truhachev |
186 |
19:06:05 |
rus-ger |
inf. |
совсем нет |
ganz und gar nicht |
Andrey Truhachev |
187 |
19:05:42 |
rus-ger |
inf. |
абсолютно не так |
ganz und gar nicht |
Andrey Truhachev |
188 |
19:05:23 |
eng-rus |
law |
adjourn the hearing of |
отложить рассмотрение |
Alexander Demidov |
189 |
19:04:30 |
eng-rus |
anat. |
nail matrix |
матрикс ногтя |
MichaelBurov |
190 |
18:58:50 |
eng-rus |
mining. |
tunneling |
тоннелестроение |
soa.iya |
191 |
18:57:38 |
rus-ger |
mech.eng. |
стопорная шайба |
Schnorsicherung |
citysleeper |
192 |
18:54:56 |
eng-rus |
|
have somebody in stitches |
хохотать до упаду |
irinaleinvand |
193 |
18:46:17 |
eng-rus |
|
courier fares |
сниженные цены (напр., на авиабилеты) |
frar |
194 |
18:43:55 |
rus-ger |
cook. |
Окра |
Okraschote (растение) |
Studio Mahaon |
195 |
18:41:02 |
eng-rus |
mining. |
specialist machine |
машина специального назначения |
soa.iya |
196 |
18:38:34 |
eng-rus |
|
intersubstitutability |
взаимозаменяемость |
Юрий Гомон |
197 |
18:37:57 |
eng-rus |
|
intersubstitutable |
взаимозаменяемый |
Юрий Гомон |
198 |
18:35:39 |
eng-rus |
|
substitutable |
заменяемый |
Юрий Гомон |
199 |
18:33:40 |
eng-rus |
med. |
core body temperature |
центральная температура тела |
Земцова Н. |
200 |
18:33:11 |
eng-rus |
med. |
oxygen supply mask |
кислородная маска |
MichaelBurov |
201 |
18:30:00 |
eng-rus |
med. |
anaesthetic mask |
наркозная маска |
MichaelBurov |
202 |
18:27:46 |
rus-ger |
polit. |
борец за права животных |
Tierrechtler |
Abete |
203 |
18:24:41 |
eng-rus |
product. |
production in class 100,000 clean workshop |
производство в чистых помещениях класса 100000 |
LiudmilaD |
204 |
18:20:59 |
eng-rus |
insur. |
home-jacking |
квартирная кража, когда жильцы находятся в квартире |
Zartling |
205 |
18:16:16 |
eng-rus |
med. |
colorblindness |
дальтонизм |
Юрий Гомон |
206 |
18:13:40 |
ger |
insur. |
EHVB |
Ergänzende Allgemeine Bedingungen für die Haftpflichtversicherung |
soulveig |
207 |
18:00:20 |
eng-rus |
watchm. |
spherotourbillon |
сферотурбийон |
Susannasn |
208 |
17:57:16 |
rus-fre |
med. |
адипиновая кислота |
acide adipique |
VNV100110 |
209 |
17:56:13 |
eng-rus |
fin. |
Inflation-indexed bond |
индексируемая облигация |
Alexander Matytsin |
210 |
17:55:18 |
eng-rus |
fin. |
index bond |
индексная облигация (привязанная к индексу) |
Alexander Matytsin |
211 |
17:55:08 |
eng-rus |
|
tiding |
новости, сообщение (обычно во мн.ч.) |
dilas |
212 |
17:45:43 |
eng-rus |
fin. |
index-linked bond |
индексная облигация (облигация, привязанная к к-либо индексу) |
Alexander Matytsin |
213 |
17:45:32 |
eng-rus |
avia. |
restricted airspace |
воздушное пространство с особым режимом полётов (USA Today) |
Alex_Odeychuk |
214 |
17:44:47 |
eng-rus |
avia. |
restricted airspace |
воздушное пространство, запрещённое для полётов (USA Today; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
215 |
17:43:09 |
eng-rus |
fin. |
index bond |
индексируемая облигация (облигация, индексируемая с учетом инфляции) |
Alexander Matytsin |
216 |
17:43:04 |
eng-rus |
avia. |
make an emergency landing |
совершить аварийную посадку (e.g., at a base in ...; USA Today) |
Alex_Odeychuk |
217 |
17:41:38 |
eng-rus |
avia. |
remote aircraft |
удалённо управляемый летательный аппарат (USA Today) |
Alex_Odeychuk |
218 |
17:41:05 |
eng-rus |
avia. |
controller of remote aircraft |
оператор удалённо управляемого летательного аппарата (USA Today) |
Alex_Odeychuk |
219 |
17:39:29 |
eng-rus |
fin. |
emerging market bond |
облигация эмитентов рынков стран с переходной экономикой |
Alexander Matytsin |
220 |
17:35:52 |
eng-rus |
busin. |
SrVP |
старший вице-президент (senior vice president) |
janny_mage |
221 |
17:35:44 |
eng-rus |
cook. |
stand pie |
большой пирог со свининой |
Burdujan |
222 |
17:34:28 |
eng-rus |
inf. |
sneak off |
вышмыгнуть |
dooctoor |
223 |
17:33:47 |
eng-rus |
med. |
ward attendant |
санитарка |
MichaelBurov |
224 |
17:32:54 |
eng-rus |
fin. |
hedge bond |
облигация со страховым покрытием |
Alexander Matytsin |
225 |
17:31:29 |
eng-rus |
med. |
ward maid |
санитарка |
MichaelBurov |
226 |
17:31:21 |
eng-rus |
fin. |
fixed-income hedge fund |
хедж-фонд с фиксированной доходностью |
Alexander Matytsin |
227 |
17:19:59 |
eng-rus |
med. |
regional anaesthesia |
проводниковая анестезия |
aksolotle |
228 |
17:19:07 |
rus-fre |
|
допускать + отглаг. сущ. + сущ. в род. пад. |
permettre à qch de + inf. (Ne permettez jamais à la rosée de se former sur les plants.) |
I. Havkin |
229 |
17:18:12 |
rus-ger |
comp. |
протокол обращения |
Zugriffsprotokoll |
ВВладимир |
230 |
17:11:47 |
rus-fre |
|
касание |
manipulation (Minimisez la circulation des personnes dans la serre et évitez la manipulation des plants.) |
I. Havkin |
231 |
17:00:57 |
rus-fre |
|
положение сидя |
station assise |
I. Havkin |
232 |
16:58:18 |
rus-fre |
|
сидячее положение |
station assise (Respecter les règles qui s'imposent pendant la circulation des véhicules (ceinture de sécurité, station assise, etc.).) |
I. Havkin |
233 |
16:53:53 |
rus-fre |
|
езда |
circulation (Respecter les règles qui s'imposent pendant la circulation des véhicules (ceinture de sécurité, station assise, etc.).) |
I. Havkin |
234 |
16:47:28 |
rus-fre |
|
передвижение |
circulation (Minimisez la circulation des personnes dans la serre.) |
I. Havkin |
235 |
16:43:24 |
eng-rus |
bank. |
strap |
корешок (100 банкнот (денежных знаков), специально упакованных в банке. На английском не указывается кол-во банкнот: simple paper device designed to hold a specific denomination and number of banknotes. It can also refer to the bundle itself. Из 10 корешков формируют другую банковскую упаковку – Пачку.) |
Farrukh2012 |
236 |
16:39:57 |
rus-fre |
agric. |
подвергать инсоляции |
solariser |
I. Havkin |
237 |
16:39:00 |
rus-fre |
agric. |
инсоляция |
solarisation |
I. Havkin |
238 |
16:29:18 |
rus-ger |
|
оказать кому-либо сердечный радушный приём |
jemandem ein herzliches Willkomm entbieten |
struna |
239 |
16:26:20 |
rus-fre |
agric. |
отставание в росте |
rabougrissement |
I. Havkin |
240 |
16:07:46 |
rus-fre |
agric. |
посадка |
mise en place (Les pratiques de gestion, depuis les semis jusqu'я la mise en place dans le champ, peuvent minimiser les probabilités d'une épidémie.) |
I. Havkin |
241 |
16:06:26 |
rus-ita |
|
кроме этого |
oltre a questo |
stskam |
242 |
16:03:39 |
eng-ger |
busin. |
application letter |
Bewerbungsschreiben |
Andrey Truhachev |
243 |
16:03:26 |
rus-ger |
|
ИП |
Einzelunternehmer, Selbstständiger |
isirider57 |
244 |
16:01:33 |
eng-rus |
|
ubiquitous city |
город электронной глобализации |
VYurist |
245 |
16:01:31 |
eng-rus |
|
answer the call |
соответствовать требованиям (for) |
felog |
246 |
15:58:41 |
eng-ger |
busin. |
application letter |
Bewerbungsschreiben |
Andrey Truhachev |
247 |
15:58:27 |
eng-rus |
|
illustrious guests |
высокие гости |
polina108 |
248 |
15:54:50 |
rus-ger |
econ. |
сопроводительное письмо |
Bewerbungsschreiben (письмо, прилагаемое к резюме) |
Andrey Truhachev |
249 |
15:50:41 |
eng-rus |
avia. |
Surface Movement Guidance and Control System |
Система управления наземным движением и контроля за ним |
vp_73 |
250 |
15:44:00 |
rus-ger |
inf. |
не трусь! |
mach dir nicht in die Hosen! |
Andrey Truhachev |
251 |
15:43:09 |
rus-ger |
inf. |
не писай в трусы! |
mach dir nicht in die Hosen! |
Andrey Truhachev |
252 |
15:42:46 |
eng-rus |
inf. |
don't be a chicken! |
не писай в трусы! |
Andrey Truhachev |
253 |
15:40:20 |
eng-ger |
inf. |
don't chicken out! |
sein kein Frosch! |
Andrey Truhachev |
254 |
15:39:33 |
rus-ger |
inf. |
не будь трусом! |
sein kein Frosch! |
Andrey Truhachev |
255 |
15:39:24 |
rus-ger |
inf. |
не трусь! |
sein kein Frosch! |
Andrey Truhachev |
256 |
15:38:43 |
eng-ger |
inf. |
don't be a chicken! |
sein kein Frosch! |
Andrey Truhachev |
257 |
15:37:52 |
eng-rus |
inf. |
don't be a chicken! |
не будь трусом! |
Andrey Truhachev |
258 |
15:37:25 |
eng-rus |
inf. |
don't be a chicken! |
не трусь! |
Andrey Truhachev |
259 |
15:35:53 |
rus-ger |
tech. |
подвернуть |
zuschrauben |
Andrey Truhachev |
260 |
15:34:47 |
rus-ger |
tech. |
подвернуть |
fester schrauben |
Andrey Truhachev |
261 |
15:32:27 |
rus-ger |
inf. |
подвернуть |
verrenken (разг. вывихнуть) |
Andrey Truhachev |
262 |
15:31:26 |
rus-ger |
|
подвернуть |
einbiegen (загнуть) |
Andrey Truhachev |
263 |
15:27:45 |
eng-rus |
comp. |
ubiquitous devices |
устройства электронной глобализации |
VYurist |
264 |
15:26:58 |
rus-ger |
inf. |
подвернуть ногу |
sich den Fuß verrenken |
Andrey Truhachev |
265 |
15:26:56 |
eng-rus |
comp. |
ubiquitous technologies |
технологии электронной глобализации |
VYurist |
266 |
15:25:07 |
rus-ita |
|
кошмарный сон |
incubo |
Avenarius |
267 |
15:24:44 |
rus-ger |
inf. |
немного прогуляться |
ein wenig laufen |
Andrey Truhachev |
268 |
15:22:37 |
eng-rus |
inf. |
go for a short run |
совершить короткую прогулку |
Andrey Truhachev |
269 |
15:22:08 |
rus-ger |
inf. |
совершить короткую прогулку |
ein wenig laufen |
Andrey Truhachev |
270 |
15:18:53 |
eng-rus |
inf. |
go for a short run |
немного прогуляться |
Andrey Truhachev |
271 |
15:18:11 |
eng-rus |
inf. |
go for a short run |
пройтись |
Andrey Truhachev |
272 |
15:17:40 |
eng-rus |
inf. |
go for a short run |
прогуляться |
Andrey Truhachev |
273 |
15:16:46 |
eng-ger |
inf. |
go for a short run |
ein wenig laufen |
Andrey Truhachev |
274 |
15:15:07 |
rus-ger |
inf. |
прогуляться |
ein wenig laufen |
Andrey Truhachev |
275 |
15:15:01 |
eng-rus |
relig. |
tulku |
тулку (В тибетском буддизме – воплощение божественного начала в теле человека.) |
polina108 |
276 |
15:14:54 |
eng-rus |
|
the meantime |
это время (т.е. определённый период) |
Юрий Гомон |
277 |
15:14:52 |
rus-ger |
inf. |
пройтись |
ein wenig laufen |
Andrey Truhachev |
278 |
15:11:45 |
rus-ger |
|
форма собственности |
Rechtsform (eines Unternehmens) |
isirider57 |
279 |
15:11:24 |
eng-rus |
|
Glambert |
поклонник или поклонница американского певца Адама Ламберта (blend "Glam" "Lambert") |
DariaB |
280 |
15:11:21 |
rus-ger |
inf. |
пройтись |
sich die Füße vertreten |
Andrey Truhachev |
281 |
15:09:46 |
rus-ger |
inf. |
пройтись |
sich die Beine vertreten |
Andrey Truhachev |
282 |
15:09:20 |
eng-rus |
law |
arbitration party |
сторона третейского разбирательства |
Alexander Demidov |
283 |
15:07:53 |
eng-ger |
inf. |
stretch one's legs |
sich die Füße vertreten |
Andrey Truhachev |
284 |
15:07:02 |
eng-rus |
|
meanwhile |
за это время |
Юрий Гомон |
285 |
15:04:47 |
eng-rus |
|
meantime |
в это время |
Юрий Гомон |
286 |
15:04:26 |
eng-rus |
|
meanwhile |
в это время |
Юрий Гомон |
287 |
15:04:02 |
rus-ger |
med. |
вывихнуть себе ногу |
sich den Fuß verrenken |
Andrey Truhachev |
288 |
15:03:13 |
eng-rus |
|
bed capacity |
коечный фонд |
Telecaster |
289 |
15:02:31 |
rus-ger |
|
вывихнуть себе ногу |
sich den Fuß verstauchen |
Andrey Truhachev |
290 |
15:00:58 |
rus-ger |
med. |
потянуть ногу |
sich den Fuß stauchen (сухожилия) |
Andrey Truhachev |
291 |
14:59:28 |
eng-rus |
manag. |
common meeting |
общее совместное собрание |
Anthony8 |
292 |
14:55:15 |
eng-rus |
law |
arbitration option |
возможность обращения в третейский суд |
Alexander Demidov |
293 |
14:50:07 |
rus-ger |
med. |
парная сыворотка |
gepaartes Serum |
Karce |
294 |
14:48:11 |
eng-rus |
law |
contention |
требование (Her main contention is that staff should get better training. OALD) |
Alexander Demidov |
295 |
14:40:48 |
eng-rus |
econ. |
underlying demand |
базовый спрос |
Artemie |
296 |
14:40:14 |
rus-ger |
inf. |
зря ты это сделал |
schade, dass du das gemacht hat |
Bedrin |
297 |
14:40:06 |
eng-rus |
econ. |
Cost competitiveness |
стоимостная конкурентоспособность |
Artemie |
298 |
14:39:28 |
rus-ger |
inf. |
зря |
schade (schade, dass du das gemacht hat – зря ты это сделал) |
Bedrin |
299 |
14:39:23 |
eng-rus |
auto. |
T-track |
Т-образная прорезь |
arturmoz |
300 |
14:38:07 |
eng-rus |
|
uncompetitiveness |
неконкурентоспособность |
Orwald |
301 |
14:37:17 |
rus-ita |
inet. |
баннерная реклама |
banner pubblicittari |
Rossinka |
302 |
14:32:25 |
eng-rus |
law |
arbitration procedure |
процедура третейского разбирательства |
Alexander Demidov |
303 |
14:31:15 |
eng-rus |
law |
arbitration agreement |
соглашение о передаче спора на рассмотрение третейского суда |
Alexander Demidov |
304 |
14:26:45 |
eng-rus |
lit. |
genre studies |
жанроведение |
ptraci |
305 |
14:21:41 |
eng-rus |
progr. |
project organization |
организация проекта |
ssn |
306 |
14:16:36 |
eng-rus |
inet. |
cross advertising |
кросс-реклама |
Rossinka |
307 |
14:15:47 |
eng-rus |
inf. |
screwing |
прикалываться (I'm screwing with you! – Да я прикалываюсь!) |
kiberline |
308 |
14:14:24 |
rus-ita |
inet. |
кросс-реклама |
pubblicità trasversale |
Rossinka |
309 |
14:08:10 |
eng-rus |
econ. |
RHS |
тенденция ежегодного роста (Year-on-Year Growth; Annual Growth) |
Artemie |
310 |
14:05:39 |
eng-rus |
tech. |
digital archive storage system |
система хранения цифрового архива |
Bogotano |
311 |
14:05:24 |
eng-rus |
mining. |
belt-worn |
пристёгиваемый к ремню (напр, транспондер/приёмоответчик) |
soa.iya |
312 |
13:54:34 |
eng-rus |
|
IDEHTW |
даже не знаю что сказать |
DariaB |
313 |
13:51:55 |
eng-rus |
inet. |
iframe |
плавающий фрейм (htmlbook.ru) |
kislitsa |
314 |
13:43:18 |
eng-rus |
|
lie at the core |
составлять сердцевину |
VYurist |
315 |
13:42:02 |
eng-rus |
idiom. |
seal one's fate |
предрешить судьбу |
Баян |
316 |
13:40:50 |
rus-ger |
|
лесная промышленность |
Forstwirtschaft |
isirider57 |
317 |
13:39:15 |
eng-rus |
police |
shell casing |
стреляная гильза |
plushkina |
318 |
13:36:13 |
rus-fre |
med. |
Агрегация тромб Ристоцетин |
L'agrégation plaquettaire induite par la ristocétine |
VNV100110 |
319 |
13:33:53 |
rus-ger |
|
цельноперевозный |
unzerlegt transportierbar |
isirider57 |
320 |
13:32:28 |
eng-rus |
mining. |
Russian-sourced |
российского производства (напр., забойные конвейры) |
soa.iya |
321 |
13:31:29 |
rus-ger |
|
спецтехника |
Spezialfahrzeuge |
isirider57 |
322 |
13:31:20 |
rus-fre |
med. |
Агрегация тромб АДФ |
L'agrégation plaquettaire en réponse à l'ADP |
VNV100110 |
323 |
13:30:57 |
eng-rus |
idiom. |
gear to |
адаптировать к |
Баян |
324 |
13:30:00 |
eng-rus |
|
gear to |
готовиться к |
Баян |
325 |
13:29:48 |
eng-rus |
progr. |
common subsystem overview |
общий обзор подсистем |
ssn |
326 |
13:29:10 |
eng-rus |
progr. |
subsystem overview |
обзор подсистем |
ssn |
327 |
13:23:33 |
eng-rus |
progr. |
context for the case study |
общие положения для данного практического примера |
ssn |
328 |
13:22:49 |
eng-rus |
progr. |
the case study |
данный практический пример |
ssn |
329 |
13:21:27 |
eng-rus |
polit. |
BUCC |
British-Ukrainian Chamber of Commerce Британско-Украинская торговая палата |
vertepa |
330 |
13:21:24 |
eng-rus |
progr. |
context |
общие положения |
ssn |
331 |
13:18:11 |
rus-ger |
mech.eng. |
пуско-наладочные работы |
Einrichtung und Inbetriebnahme |
Brücke |
332 |
13:15:55 |
rus |
abbr. construct. |
ПИР |
проектно-изыскательное работы |
Brücke |
333 |
13:13:52 |
eng-rus |
|
subscribe |
прописывать (лекарство) |
Katerocks |
334 |
13:11:20 |
eng-rus |
progr. |
pragmatic change metrics |
использование метрик изменений на практике |
ssn |
335 |
13:11:05 |
eng-rus |
law |
strike out |
вернуть заявителю (заявление и т.п.) |
Alexander Demidov |
336 |
13:07:29 |
eng-rus |
progr. |
in-progress indicators |
внутренние показатели прогресса |
ssn |
337 |
13:04:40 |
eng-rus |
mining. |
full face equipment set |
полный комплект оборудования для забоя |
soa.iya |
338 |
13:03:14 |
eng-rus |
progr. |
end-product quality metrics |
метрики качества конечного продукта |
ssn |
339 |
13:01:52 |
eng-rus |
progr. |
quality metrics |
метрики качества |
ssn |
340 |
12:58:38 |
eng-rus |
progr. |
collected statistics |
сбор статистики |
ssn |
341 |
12:56:27 |
rus-lav |
|
трехсторонний |
trīspusīgs |
Hiema |
342 |
12:55:36 |
rus-dut |
|
стажировка |
detachering |
Надушка |
343 |
12:53:31 |
eng-rus |
|
medges |
туфли на высокой платформе, предназначенные для мужчин (blend "men" + "wedges") |
DariaB |
344 |
12:53:03 |
eng-rus |
progr. |
metrics derivation |
получение метрик |
ssn |
345 |
12:52:25 |
eng-rus |
med. |
mucocutaneous junction |
место перехода эпидермиса в эпителий слизистой оболочки |
MichaelBurov |
346 |
12:47:26 |
rus-fre |
|
на стороне чего-л. |
sans art. ni prép. + côté + nom (Par clapet chaud on entend le clapet côté source chaude, et par clapet froid, celui situé côté source froide.) |
I. Havkin |
347 |
12:45:24 |
eng-rus |
progr. |
change metrics |
метрики изменений |
ssn |
348 |
12:40:11 |
rus-ger |
|
натянутость |
Spannung |
solo45 |
349 |
12:30:11 |
eng-rus |
virol. |
molabile |
молабильный |
Yanamahan |
350 |
12:23:54 |
eng-rus |
arts. |
agacella |
геральдическая антилопа (с головой тигра, клыками, рогами, гривой, копытами и хвостом льва) |
Olga777 |
351 |
12:15:20 |
rus-ger |
sugar. |
узел перемещения запорного конуса |
Haubenbetätigung (центрифуги) |
Erdferkel |
352 |
12:11:19 |
rus-ger |
|
сводка событий |
Chronik |
solo45 |
353 |
12:08:59 |
rus-ger |
|
сводка |
Kurzchronik |
solo45 |
354 |
12:08:50 |
rus-fre |
tech. |
на стороне, противоположной оператору |
C.O.C. (côté opposé au conducteur) |
I. Havkin |
355 |
12:08:00 |
rus-ger |
|
сводка |
Chronik |
solo45 |
356 |
12:07:31 |
rus-fre |
tech. |
на стороне оператора |
C.O. (côté conducteur) |
I. Havkin |
357 |
12:06:16 |
eng-rus |
mining. |
bolt grouting |
цементация анкеров |
soa.iya |
358 |
12:05:24 |
rus-fre |
|
Ашхабад |
Achgabat |
SmileTRI |
359 |
12:04:16 |
eng-rus |
bank. |
direct bank |
БПО (банк прямого обслуживания) |
Small Ants Eva |
360 |
12:03:46 |
rus-fre |
med. |
рисунок коры |
pliage corticale |
VNV100110 |
361 |
12:01:02 |
eng-rus |
construct. |
backfill materials |
тампонажные материалы (материалы, которые при затворении водой образуют суспензии, способные затем превратиться в твёрдый непроницаемый камень) |
soa.iya |
362 |
11:52:07 |
eng-rus |
law |
set aside an arbitration award |
отменить решение третейского суда |
Alexander Demidov |
363 |
11:50:07 |
eng-rus |
abbr. |
MMT |
заставляет задуматься (stands for "Makes Me Think" – Internet slang) |
armida |
364 |
11:46:21 |
eng-rus |
busin. |
gap analysis |
gap-анализ (анализ разрывов) |
acvila |
365 |
11:36:46 |
eng-rus |
bot. |
phytoindication |
фитоиндикация |
batlena |
366 |
11:29:22 |
eng |
abbr. sociol. |
Fundamentalist Church of Jesus Christ of Latter-day Saints |
FLDS (FLDS is a splinter group from the Mormons since 1890’s after Mormons stopped the practice of polygamy.) |
Fesenko |
367 |
11:13:44 |
rus-ger |
med. |
вывихнуть ногу |
sich den Fuß stauchen |
Andrey Truhachev |
368 |
11:12:33 |
rus-ger |
med. |
подвернуть ногу |
sich den Fuß stauchen |
Andrey Truhachev |
369 |
11:11:44 |
rus-ger |
med. |
подвернуть |
sich etwas stauchen (напрмер ногу:ich stürzte und stauchte mir den Fuß) |
Andrey Truhachev |
370 |
11:10:25 |
eng-rus |
law |
defence on the merits |
возражение по существу (Such applications are properly brought prior to the filing of allocation questionnaires, and a defendant who files a defence on the merits in response to defective ...) |
Alexander Demidov |
371 |
11:09:01 |
rus-ger |
med. |
растянуть |
stauchen (сухожилие) |
Andrey Truhachev |
372 |
11:08:27 |
rus-ger |
med. |
вывихнуть |
stauchen (напрмер ногу:ich stürzte und stauchte mir den Fuß) |
Andrey Truhachev |
373 |
11:03:55 |
rus-ger |
inf. |
копаться в чём-либо |
an etwas rummachen |
Andrey Truhachev |
374 |
11:03:01 |
rus-ger |
rude |
долбаться |
mit etwas rummachen (с чем-либо) |
Andrey Truhachev |
375 |
10:59:55 |
eng-rus |
law |
representations on the merits |
объяснения по существу |
Alexander Demidov |
376 |
10:58:17 |
eng-rus |
auto. |
Tail light housing |
Обрамление задних фонарей |
Anthony8 |
377 |
10:47:25 |
rus-est |
|
любитель |
huviline |
boshper |
378 |
10:46:22 |
eng-rus |
law |
summarily triable case |
дело упрощённого производства |
Alexander Demidov |
379 |
10:36:38 |
eng-rus |
auto. |
gear mechanisms |
зубчатые механизмы |
Anthony8 |
380 |
10:33:34 |
eng-rus |
law |
liability |
имущественное обязательство |
Alexander Demidov |
381 |
10:29:22 |
eng |
abbr. sociol. |
FLDS |
Fundamentalist Church of Jesus Christ of Latter-day Saints (FLDS is a splinter group from the Mormons since 1890's after Mormons stopped the practice of polygamy.) |
Fesenko |
382 |
10:21:22 |
eng-rus |
adv. |
at factory prices |
по ценам производителей |
Alexander Demidov |
383 |
10:20:51 |
eng-rus |
adv. |
at factory prices |
по оптовым ценам |
Alexander Demidov |
384 |
10:19:58 |
eng-rus |
law |
recovery claims |
имущественные требования |
Alexander Demidov |
385 |
10:10:53 |
eng |
abbr. |
Anti-Counterfeiting Trade Agreement |
ACTA (Cоглашения по борьбе с контрафактной продукцией (ACTA)) |
A Hun |
386 |
9:17:35 |
eng |
abbr. med. |
High Adrenergic Response Situation |
HARS |
Фьялар |
387 |
9:10:53 |
eng |
abbr. |
ACTA |
Anti-Counterfeiting Trade Agreement (Cоглашения по борьбе с контрафактной продукцией (ACTA)) |
A Hun |
388 |
9:04:08 |
eng-rus |
law |
arrears of electricity |
задолженность по оплате за потреблённую электрическую энергию (sought help with arrears of electricity. She has made regular payments of г50 per month and has arrears of г397.) |
Alexander Demidov |
389 |
9:04:00 |
eng-rus |
mining. |
CST |
с контролируемым стартом (Controlled Start Transmission; о приводе) |
soa.iya |
390 |
8:49:22 |
eng-rus |
law |
be heard summarily |
рассматриваться в порядке упрощённого производства |
Alexander Demidov |
391 |
8:48:08 |
eng-rus |
|
so much as |
даже (с отрицанием: Not only did they not help, they didn't so much as [=even] offer to help! • They ended their date without so much as a hug. • He wouldn't so much as look at me.) |
Alexander Demidov |
392 |
8:46:54 |
eng-rus |
law |
without so much as |
даже без (without so much as a word. [COED]) |
Alexander Demidov |
393 |
8:39:00 |
rus-ger |
|
оказать кому-либо сердечный радушный приём |
jemandem ein herzliches Willkomm bereiten |
struna |
394 |
8:38:14 |
rus-fre |
med. |
порог судорожной готовности |
seuil convulsif |
VNV100110 |
395 |
8:25:05 |
eng-rus |
environ. |
byproducts, secondary pollutants |
условные продукты |
palomnik |
396 |
8:19:11 |
eng-rus |
nautic. |
pilot exemption certificate |
свидетельство об освобождении от лоцманской проводки |
love_me |
397 |
8:17:35 |
eng |
abbr. med. |
HARS |
High Adrenergic Response Situation |
Фьялар |
398 |
6:40:34 |
rus-ger |
med. |
микроальбуминурия |
Mikroalbuminurie (есть ещё сокращение МАУ) |
Karce |
399 |
6:09:37 |
eng-rus |
|
added stipulation |
дополнительная оговорка (The Moncton bylaw has the added stipulation that the French wording must be ahead of or above the English.) |
ART Vancouver |
400 |
5:51:10 |
eng-rus |
|
wide implications |
обширные последствия (The Ontario case has very wide implications for Canada, the activist stressed.) |
ART Vancouver |
401 |
5:47:23 |
eng-rus |
|
it was clear from the outset |
это было ясно с самого начала |
ART Vancouver |
402 |
4:58:16 |
eng-rus |
zool. |
red eyed tree frog |
красноглазая квакша (Agalychnis callidryas) |
shergilov |
403 |
4:41:34 |
eng-rus |
zool. |
Morelet's tree frog |
оранжевобокая квакша (Agalychnis moreletii) |
shergilov |
404 |
3:10:03 |
eng-rus |
rel., christ. |
Conference of Catholic Bishops |
Конференция католических епископов |
olga6913 |
405 |
2:54:03 |
rus-ger |
gambl. |
сумма очков |
Augensumme |
Лорина |
406 |
2:41:18 |
rus-fre |
inf. |
Все признания в любви |
Tous les je t'aime |
Voledemar |
407 |
2:31:47 |
rus-ger |
math. |
суммироваться |
sich addieren |
Лорина |
408 |
2:25:21 |
eng-rus |
progr. |
shrink-wrap application |
готовое приложение |
ssn |
409 |
2:21:59 |
rus-ger |
appl.math. |
исключающийся |
sich ausschließend |
Лорина |
410 |
2:21:10 |
eng-rus |
progr. |
weapon control system |
система контроля вооружений |
ssn |
411 |
2:18:49 |
rus-ger |
appl.math. |
счастливое число |
Glückszahl |
Лорина |
412 |
2:13:07 |
eng-rus |
progr. |
home lighting automation system |
автоматическая система домашнего освещения (сокр. HOLIS) |
ssn |
413 |
2:12:51 |
rus-ger |
appl.math. |
дерево событий |
Ereignisbaum (диаграмма возможных следствий данного события) |
Лорина |
414 |
2:05:19 |
eng-rus |
|
line of commands |
субординация |
Aenigma1988 |
415 |
2:03:50 |
eng-rus |
law |
Honour crime |
преступление чести (bbc.co.uk) |
MariaFmko |
416 |
2:01:36 |
eng-rus |
progr. |
payroll system |
система обработки платёжных ведомостей |
ssn |
417 |
1:56:49 |
eng-rus |
progr. |
defect tracking system |
система обнаружения неисправностей |
ssn |
418 |
1:56:29 |
rus-ger |
inf. |
это как раз тот случай |
das ist gerade der Fall |
Лорина |
419 |
1:55:45 |
eng-rus |
progr. |
defect tracking |
обнаружение неисправностей |
ssn |
420 |
1:55:14 |
rus-fre |
busin. |
план поощрения акциями |
plan incitatif d'actions (программа размещения акций корпорации среди менеджеров и работников для повышения их заинтересованности в работе; акции предоставляются бесплатно или по льготной цене) |
Voledemar |
421 |
1:53:50 |
rus-ger |
appl.math. |
не иметь ничего общего друг с другом |
nichts miteinander zu tun haben |
Лорина |
422 |
1:46:34 |
eng-rus |
tech. |
telecom engineer |
инженер электросвязи (тж telecommunications engineer) |
Yuri Ginsburg |
423 |
1:42:17 |
eng-rus |
progr. |
manual control of doors during fire emergency |
осуществляемое вручную управление дверями при угрозе пожара |
ssn |
424 |
1:41:07 |
eng-rus |
progr. |
manual control of doors |
осуществляемое вручную управление дверями (лифта) |
ssn |
425 |
1:40:03 |
eng-rus |
progr. |
control of doors |
управление дверями (напр., лифта) |
ssn |
426 |
1:20:41 |
eng-rus |
law |
Racial abuse |
расовое насилие |
MariaFmko |
427 |
1:14:30 |
eng |
abbr. progr. |
HOLIS |
home lighting automation system |
ssn |
428 |
1:12:18 |
eng-rus |
progr. |
interviewing and questionnaires |
интервьюирование и анкетирование |
ssn |
429 |
1:10:50 |
eng-rus |
progr. |
questionnaires |
анкетирование |
ssn |
430 |
1:05:00 |
eng-rus |
progr. |
techniques for requirements elicitation |
методы выявления требований |
ssn |
431 |
1:01:10 |
eng-rus |
progr. |
the "yes, but" syndrome |
синдром "да, но ... " |
ssn |
432 |
0:54:22 |
eng-rus |
progr. |
preliminary user needs |
предварительные потребности пользователя |
ssn |
433 |
0:54:15 |
rus-spa |
med. |
диапазон нормальных значений |
rango de referencia |
spanishru |
434 |
0:47:32 |
eng-rus |
progr. |
ultimate functionality of the system |
итоговые функциональные возможности системы |
ssn |
435 |
0:45:51 |
eng-rus |
progr. |
functionality of the system |
функциональные возможности системы |
ssn |
436 |
0:42:26 |
eng-rus |
entomol. |
antecostal suture |
претергальная линия |
litprince |
437 |
0:39:48 |
eng-rus |
|
when generations collide: graybeard meets young whippersnapper |
столкновение поколений: седобородые встречаются с молодыми и самонадеянными |
ssn |
438 |
0:38:55 |
eng-rus |
med. |
by urinary way |
с мочой (напр., о выведении вредных веществ) |
I. Havkin |
439 |
0:38:15 |
eng-rus |
|
graybeard meets young whippersnapper |
седобородый встречается с молодым и самонадеянным |
ssn |
440 |
0:37:12 |
rus-fre |
med. |
с мочой |
par voie urinaire (напр., о выведении вредных веществ) |
I. Havkin |
441 |
0:36:46 |
rus-spa |
cardiol. |
синусовый ритм сердца |
ritmo sinusal |
spanishru |
442 |
0:35:50 |
eng-rus |
|
young whippersnapper |
молодой и самонадеянный |
ssn |
443 |
0:33:49 |
eng-rus |
|
graybeard |
седобородый |
ssn |
444 |
0:32:11 |
eng-rus |
progr. |
generations collide |
столкновение поколений |
ssn |
445 |
0:27:28 |
rus-fre |
med. |
при лечении |
face à (Le sélénium joue un rôle important face aux otites, sinusites, ...) |
I. Havkin |
446 |
0:23:40 |
rus-ger |
appl.math. |
модель Лапласа |
Laplace-Modell |
Лорина |
447 |
0:22:39 |
rus-fre |
med. |
бляшка Биццоцеро |
plaquette |
I. Havkin |
448 |
0:20:25 |
eng-rus |
busin. |
Contract respecting financial self-sufficiency |
Контракт о финансовой независимости |
Voledemar |
449 |
0:20:19 |
rus-fre |
med. |
способность склонность к агрегации тромбоцитов |
agrégabilité plaquettaire |
I. Havkin |
450 |
0:17:49 |
eng-rus |
progr. |
quiet revolution |
"тихая" революция (в постиндустриальном обществе "ум" прибора переместился из аппаратных компонентов в компоненты программного обеспечения) |
ssn |
451 |
0:16:34 |
eng-rus |
entomol. |
Asian forest scorpion |
азиатский лесной скорпион (Heterometrus spinifer) |
shergilov |
452 |
0:16:27 |
rus-fre |
busin. |
Контракт о финансовой независимости |
Contrat relatif à la capacité d'autonomie financière |
Voledemar |
453 |
0:13:42 |
eng-rus |
progr. |
interface requirements |
требования к интерфейсам |
ssn |
454 |
0:11:06 |
eng-rus |
progr. |
subsystem requirements |
требования к подсистемам |
ssn |
455 |
0:10:22 |
rus-fre |
|
являться решающим фактором |
être déterminant (L'action de l'enzyme glutathion-peroxydase est déterminante pour le maintien de la quantité optimale des globules rouges du plasma sanguin.) |
I. Havkin |
456 |
0:07:39 |
eng-rus |
inf. |
smart money |
опытные, хорошо информированные инвесторы |
tinytina |
457 |
0:07:28 |
eng-rus |
progr. |
interface between two subsystems |
интерфейс между двумя подсистемами |
ssn |
458 |
0:07:06 |
rus-fre |
|
участвовать |
intervenir (Le sélénium intervient dans la synthèse du coenzyme Q10, autre antioxydant reconnu.) |
I. Havkin |
459 |
0:06:35 |
eng-rus |
med. |
vaginal birth |
роды естественным путём (как противоставление кесареву) |
miaow |